Concerns about how researchers and practitioners work with interpreters and translators continues to remain the preserve of a few researchers, despite the call for reflexivity in how we represent other people.  The ways in which practitioners work across languages has been shown to affect significantly the lives of those with whom they work.  In a similar way, the outcome of research is affected by how interpretation, transcription and translation issues are dealt with.

Researchers increasingly collaborate around international projects which involve studies in different countries and continents and across languages. TIN aims to provide a forum  in which researchers and practitioners who are interested in directly addressing cross language representation can discuss issues such as: the definition of interpretation and translation (T/I); factors to take into account when choosing who should carry out a T/I; how to present translated and interpreted accounts in writing in a different language; what do different theoretical and methodological approaches offer; do T/I issues differ in quantitative and qualitative research? ITIN is therefore aimed at researchers/practitioners from across the disciplines.